2013年07月19日

伝記 ペーテル・ブノワ(5)

 
§第2章
[ペーテル・ブノワの少年時代]
 
(前回からの続き)
 
とりわけ彼の祖父は稀有な人物であった。
この善良な老人は学校へ通わなかったので、いわゆる "インテリ" ではない。
しかしながら彼は聡明で感受性が強く、気さくな人柄だった。
彼はハレルベーケでは有識者と見なされていた。
彼の村で幾度か(近隣の村でも一度)式典があり、祖父は詩をもって祝宴に光彩を添えるべくそこへ招かれた。
彼はたいてい、フランデレンの英雄たちについて、そして彼らがいかにして苦しみに耐え自由のために戦ったかについて語ったのだった。
 
祖父は人々を魅了した。
彼らは祖父の話に傾聴し、彼の言葉で無駄に消え去るものはひとつもなかった。
また興味深いことに、彼はそれらの言葉を前もって紙に書くことをしなかった。
朗読をしなければならない時には、その場ですぐ作品を創った…
彼は詩を即興で読んだのである。
 
誰もが彼に対して尊敬の念を抱いていたこと、そして人々が彼を学識豊かな人とみなしていたことに何ら不思議はない。
祖父はフランデレンの歴史、さらには様々な薬草や植物とそれらの持つ医学的な力についても理解していた。
そして自然現象や太陽、月、星々についてもよく説明することができたのだった。
その話し手はペーテル少年の良き友でもあった…
彼らはよく一緒に長い散歩をし、祖父はあらゆる物事について語った。
このようにして、自然への賞賛とあらゆる創造物への愛が少年の心の中に育まれ、ペーテルは自分の国やその国民、その歴史を理解し慈しむことを学んでゆく。
 
家族以外では、近隣の村出身のオルガニスト、ピーテル・カルリールを大きな支えであると感じていた。
ペーテルは彼にオルガンとピアノを学ぶ。
このカルリールは有能な音楽家であり、彼の生徒にとっては真の友であった。
彼は幾度か、演奏会やオペラのためにブリュッセルやヘントに移り住み、そこから帰ると、彼が聴いたものについて生徒に熱っぽく語るのであった。
それらの話はペーテルの想像力を大いに掻き立てた…
自分も音楽を創る…作曲するのだ、と。
 
作曲については不充分な教育しか受けておらず、また賛同も得られなかったが、彼は敢えて挑戦した。
1850年9月3日ー当時ブノワはようやく16歳ー、寄宿学校において厳粛な授賞式が行われた。
プログラムには(もちろんフランス語で!)このように印刷されていた…『この音楽は、本学生徒ピエール・ブノワによって作曲され指揮される』。
 
この地での最初の成功は、重大な第一歩へのひとつの刺激となっただろうか?
そうであったに違いない…
なぜならばこの時以後、ペーテル・ブノワはこの分野を深く研究することを望み、まもなくカルリールを介してブリュッセルの音楽院の生徒として迎え入れられたのである(1851年)。
 
しかし、首都ブリュッセルでの彼を追ってゆく前に私(著者)は、彼の受けた普通教育についていくつか語らねばならない。
 
(第2章 完)
posted by 小澤和也 at 20:16| Comment(0) | 音楽雑記帳

2013年02月20日

伝記 ペーテル・ブノワ(4)

 
§第2章
[ペーテル・ブノワの少年時代]
 
(前回からの続き)
ブノワの母親もまた、息子の心を動かすすべを理解していた。
彼女は、宝物のような物語・伝説の数々を知っており、表現豊かな朗読を聞かせることにより、子供たちのイマジネーションに強い感動を与えられるような、不思議な力を持った女性だった。
彼女はあるとき、ドイツの作家コツェビューの戯曲を全幕朗読した…それは韻文で書かれ、演劇協会によって10回以上も上演されている作品であった。
こうして母親はペーテル少年のために、おとぎ話の登場人物や伝説的な出来事に満ちたミステリアスな世界を築いてみせる。
そして、それらのイメージや感動の宝庫(後にこの芸術家を幾度となく奮い立たせる)は、幼い頃よりペーテルの敏感な心の中で育まれていたのだった。
 
さて、これらはすべて事実だろうか?
あるいは、それらの奇抜さが書き遺されることによって生まれた空想の産物なのか?
今後の本格的な調査が、ブノワの青年時代に新たな光を投げかけるかもしれない。
 
ハレルベーケには、この少年を抑えがたく引きつけるさらに別のものがあった…それは日曜日や祝日に教会で演奏された音楽である。
そこにはオルガンだけでなく、オーケストラおよび充実した合唱団があり、共に大変有名な作曲家〜なかんずくハイドン、モーツァルト、ベートーヴェン…既に100年以上にわたり世界中で演奏され、喝采を送られている三人のウィーンの作曲家〜の偉大な作品を演奏していた。
 
ペーテル少年はこれらの演奏を、一つの響きも聞き落とすことなく熱心に聴いていた…彼のような少年は他にいなかった。
彼の思考は、音楽によって高みを浮遊していく。
美しい旋律の響き、オルガンやその他様々な楽器の音色は、注意深くそして有頂天になってそれらを聴くペーテルにとって魅惑的な夢の世界の黄金の扉を開いたのだった。
 
音楽への欲求は抗いがたくかきたてられ、そしてペーテルは音楽的能力を身につけるためのあらゆる機会を逃さなかった。
教会で聴いた音楽によって、少年はより多くの恩恵を受けたであろう…家族から与えられたそれよりも。
(彼は父親の吹く甲高いクラリネットや祖父の吹くクラクションのようなホルンを聴いているのだが)
けれども、二人は常に音楽を理解する耳を持っていた…ともに音楽をこよなく愛し、そして疑いなくペーテルの音楽的成長に大いに貢献したのであった。
 
(第2章 つづく)
 
posted by 小澤和也 at 09:30| Comment(0) | 音楽雑記帳

2013年02月14日

伝記 ペーテル・ブノワ(3)

 
ブノワの肖像画
(Walter Vaesの銅版画より)
 
 
§第2章
[ペーテル・ブノワの少年時代]
 
フランデレンの中で、アントウェルペンほどペーテル・ブノワが崇拝されている都市はない。
もっとも、ブノワは出生地という意味ではアントウェルペン人ではない。
彼は西フランデレン、美しいレイエ川地域の子供であった。
コルトレイクの近く、古く小さな村ハレルベーケにて、ペーテル・レナールト・レオポルト・ブノワは1834年8月17日に生まれた。
 
ブノワは壮大で豊かなフランデレンの風景の中で成長する。
ハレルベーケからそう遠くない所に、1302年、フランデレン市民がフランスの支配者を打ち負かした地である Groeninger Kouter がある。
1世紀前には人口4000人をようやく数えるほどであったこの小さな村は、レイエ川ーイギリス人が亜麻精製所としての優れた能力ゆえに黄金の川と名付けたーの川岸に興った。
穏やかに波打つような耕地、陽気に流れるレイエ川、そして広大な空ーこうした彼の生地の自然は、ブノワの心に常に深い感銘を与え、そして彼はこれらの印象を、彼の音楽作品の中に繰り返し表現していったのだった。
 
つい数年前まで、ハレルベーケには中世の城の遺跡があった。
ハレルベーケはとても古い村である、と先に私は述べたが、歴史がそのことを我々に示している。
古文書は我々に次のように教えてくれるー
882年、《Harlebeca》はノルマン人によって壊滅させられた…
さらには11世紀、フランデレンの森林監督官もしくは伯爵がハレルベーケの城に移り住んだ、と。
 
ハレルベーケの人口は、その大半が農民、そして亜麻の栽培者である。
ペーテル・ブノワの一族はその例外となった…彼らは、村民の中ではむしろ裕福な方であった。そしてブノワの両親は質素な生活をしながらも、彼らの子供たちに幸福な青春期を送らせ、適切な教育を授けることができた。
 
ペーテル少年は初めての音楽教育を彼の父から受けた…と、ブノワに関する様々な著作物は伝えている。
この父親はレイエ川沿い、ハレルベーケから数キロの所にあるベーフェレンで生まれ、若い頃にコルトレイクで音楽(楽典、声楽、クラリネットおよびコルネット)を学んだ。
彼は並はずれた技量の専門家ではなかったが、音楽のセンスに富んだ人物であった。
 
後にブノワの父親はハレルベーケの水門管理人となる…彼はそこで質素に、つましく暮らした。
彼はまた聡明で感受性が強く、生命と自然が我々に示す「美」のすべてを見るためのペーテル少年の目を開かせたのである。
 
(第2章 つづく)
 
posted by 小澤和也 at 22:30| Comment(0) | 音楽雑記帳

2013年02月12日

伝記 ペーテル・ブノワ(2)

 
 
 
§第1章
 
[彼は民衆に「歌うこと」を教えた]
 
フランデレン地域、とりわけアントウェルペンの人々は、自国の偉大な芸術家の栄誉を壮大な国民的祝祭をもって称えている。
1912年には、国民的作家 H.コンシエンスの生誕100周年が熱狂的に祝われた。
人々は彼を《民衆に「読むこと」を教えた人物》と呼び習わしている。
 
彼はその著作を世に送ることにより、民衆に「読むこと」を教えた。
それらの作品の中では、フランデレンの英雄達や著名人の物語に出会う。
また別の本の中には、フランデレンの街や村でその土地の人々によって演じられた、民衆の興味を引くような伝説を見つけることができる。
これらの作品の数々をもって、コンシエンスは民衆に、固有の地域、民族、そして言語への尊敬と愛情の念をふたたび呼び起こし、育んだのだった。
 
さて、1934年は新たな記念の年、栄光に満ち熱狂をもって祝われる年となろう。
今年はもう一人の偉大な芸術家、作曲家ペーテル・ブノワの生誕100周年に当たる。
コンシエンスが《民衆に「読むこと」を教えた人物》と称されるように、ペーテル・ブノワは《民衆に「歌うこと」を教えた人物》と呼ばれる。
 
ブノワは、音楽がその力をフランデレンの伝統・伝承から引き出すことができる、ということを理解した最初のフランデレン人作曲家であった。
彼はその音楽をフランデレン語のテキストで書いている。
彼の歌曲、そして彼の作品の多くが、民衆の心へ向かう道を見出したのだ。
 
我々はペーテル・ブノワをこう呼んでもよいだろう…現代のフランデレン人にとっての音楽芸術における真の創始者である、と。
 
 
posted by 小澤和也 at 09:43| Comment(0) | 音楽雑記帳

伝記 ペーテル・ブノワ(1)

 
 
数年前に入手した、我がペーテル・ブノワの伝記本である。
今でこそ、彼に関する数冊の資料を持っているが、はじめてこれを手にした時の感動は忘れられない。
 
 
副題に
"Een levensbeeld voor de Vlaamsche Jeugd"
「フランデレンの青少年のための伝記」
とある通り、フラマン語(≒オランダ語)によって書かれた、教育的・啓蒙的な本であるようだ。
出版年は1934年、ブノワの生誕100周年に際して頒布されたものであろう。
 
まだ読み終えてはいないのだけれど、僕自身のためのアウトプットを兼ねて、訳出したものをこれから少しずつ書いてみたいと思う。
posted by 小澤和也 at 09:26| Comment(0) | 音楽雑記帳

2011年12月14日

ブノワ(30):ドラマ・クリスティ[2]

20111214_2678034.jpg
(続き)
楽曲構成は次のようになっている。

§序唱(Voorzang)アレルヤ
§第1部
・第1景 イエズスは我々に
「清貧の誉れ」を教える
・第2景 「労働への愛」
・第3景 「従順」
・第4景 「誘惑の克服」
・第5景 「祈り」
・第6景 「互いへの愛」
・第7景 「成功時の謙虚さ」
§第2部
・第8景 「逆境における精神力」
・第9景 「不屈の勇気」
・第10景「信仰告白」
・第11景「服従」
・第12景「不当さへの忍耐」
・第13景「悔悟」
・第14景「侮辱の赦免」
§第3部
・第15景 勝利の歌、アレルヤ

各景ごとにまず、四重唱が上記のタイトルをコラール風に歌う。
(ブノワはこの四重唱を "Stenenkoor" と呼んだ…直訳すれば「煉瓦石の合唱」であろうか)
すると続いて、語り手や洗礼者ヨハネ、イエズスや悪魔、それに大合唱も加わり聖書の物語を歌ってゆく。
それぞれの題名は多分に説教風だが、これが彼のスタイルと言えよう。
母国語での音楽教育に熱意を燃やし、信仰にも篤かったであろうブノワの…。

この曲(というか楽譜)にはもう一つの特徴がある。
それは…
各景ごとにその場面に即した、写真凸版によるキリストをモチーフとした細密画が挿入されていることである。
(画像は第13景、キリストが十字架を担わされる場面のものである)
ブノワの音楽とこれらの宗教画(ギュッフェンスとスヴェルツの共同制作)とが合わさって、一つの作品を形づくっているかのようである。

(つづく)
posted by 小澤和也 at 23:14| Comment(0) | TrackBack(0) | 音楽雑記帳

2011年12月07日

ブノワ(29):ドラマ・クリスティ[1]

20111207_2666179.jpg
久しぶりに、我がペーテル・ブノワの作品について書いてみたい。


§DRAMA CHRISTI (キリストのドラマ)

1871年(ブノワ37歳頃)の作曲。
表紙タイトルの下にフラマン語(オランダ語)で
"Geestelijk Zanggedicht" と書かれている。
直訳すれば「宗教的音楽詩」、いわゆるオラトリオと考えてよいだろう。

タイトルは上述の通りラテン語だが、テキストはオランダ語による。
ドラマ・クリスティを作曲した頃のブノワについて、J.デウィルデさんの文章から引用すると…
 
 アントウェルペン市の音楽学校校長に任命(1867年)された後も、
 ブノワの宗教音楽への熱意は不変であった。
 作曲家としてのみならず、大聖堂の音楽監督の職にあり、この地位
 において彼自身の「国民のための音楽」のプリンシプルを宗教音楽
 にも適用することを試みた。
 彼は、コラールの歌唱を自国語で行うことを主張した…それにより
 会衆が音楽に、そして典礼により深く携わるようになる、と。
 ブノワはさらに、主要な宗教曲が自国語で作曲されることを望み、
 その実例として「ドラマ・クリスティ」を書いた。
 (ブノワ/20のモテット CD解説より)

楽曲は三部構成。
アレルヤの序章の後、合計15の場面(楽章)に分かれている。
キリストの誕生から受難までを、聖書のテキストによって描き進む形をとる。

この曲の最大の特徴はその編成ではないだろうか。
スコアによれば、
「独唱、大小の男声合唱、オルガンと管弦楽のための」とある。
独唱も3人の男声(テノール、バリトン&ベース)を想定しているようだ。
配役は
・語り手1(テノール)
・イエズス(バリトン)
・語り手2、洗礼者ヨハネ、悪魔、ユダ、大祭司、総督(以上ベース)

また、オーケストラの楽器編成も
チェロ、バス、トランペット、トロンボーン&ティンパニ
と、かなり独特である。
(彼の「Hoogmis 荘厳ミサ」中のベネディクトゥスで聴かれる、やはりチェロ&バスを柱としたサウンドを想起させる)

このヴォーカルスコア、つい最近ようやく手に入れたものだ。
でも音楽は…
実演はもちろん、録音でもまだ聴いたことがない。
(おそらく、母国ベルギー以外ではあまり演奏されないのではないか)

いずれぜひ、僕自身の手で、
そしてこの耳でブノワの響きを確かめたいと思っている。

(つづく)
posted by 小澤和也 at 23:26| Comment(0) | TrackBack(0) | 音楽雑記帳

2011年04月17日

ブノワ(28):歌曲「デンデル川の歌」

先日入手したLPレコードに収められている歌曲である。
詳細は不明だが、おそらく1865〜70年頃(ブノワ30歳代前半)の作品だ。
この頃のブノワは、同じ年生まれの自由主義思想の詩人、エマヌエル・ヒールから影響を受け、彼の多くの詩に曲を付けた。
また、オラトリオ「リュシフェール」「スヘルデ川」など多くの作品で彼から台本の提供を受けている。


曲はハ長調、8分の6拍子。
テキストはもちろんフラマン語である。
さらさらと流れゆく川のイメージそのままの音楽だが、ところどころ立ち止まって考え、思い、悩む。
詩と曲想との対応がごく自然で美しい。
(ただ、最後はなぜか明るく終わってしまう…失恋の歌なのに…)
ちなみにこのデンデルは、ベルギー西部を流れる65kmほどの小さな川で、スヘルデ川の支流にあたる。


例によって、大いに想像力をふくらませ、訳してみた。

 〜デンデル川の歌〜

 谷間を抜けて楽しげに
 夏には音も立てずに進む
 清らかなデンデルの流れ
  野原や牧場に沿って波打ち
  花に口づけし岩をかすめる
  清らかなデンデルの流れ

 土手にはヨシが揺れ
 悲しげな歌をひそやかに口ずさむ
 冬、この川辺で
  鳥たちはすでに飛び去り
  不気味な叫びとともに凍りつく
  清らかなデンデルの流れ 

 夢見つつ 岸辺をさまよう
 かつて私は恋するひとの手をとった
 この清らかな川辺で
  夏は私のもとから去ってしまった!
  そして冬…私はひとり歌う
  この清らかな川辺で

 ("DENDERLIEDEKE" Tekst:Emmanuel Hiel)
posted by 小澤和也 at 19:58| Comment(2) | TrackBack(0) | 音楽雑記帳

2011年03月04日

ブノワ(27):子供のためのカンタータ「世界へ!」[1]

20110304_2115591.jpg
先日入手した Kindercantate "De Waereld in!" について、少し調べてみた。
作曲の動機は?
なぜこのときに?
…そしてブノワは何を表現したかったのか?
これらを考えるにあたっては、当時のヨーロッパの情勢や、ベルギーという「国」の、ひいてはフランデレンという「地域」の歴史を無視することができない。

けれども…まずは作品そのものを見ていこう。
ユリウス・デ・ヘイテル(Julius de Geyter)によるテキストを、拙い語学力で訳してみた。
できるだけ忠実に、でも難解な部分は想像力をふくらませて…
多分に教育的・啓蒙的であり、後半は若干「きな臭い」けれど。
以下に全文を記す。


 世界の中へ!

・子供たち
  家に置かれた植木鉢
  五月の 母なる種
  僕らは種が芽を出し 伸びてゆくのを見た
  そしたら僕らは 自分たちの手で
  草木にお水をあげよう! 
・少女たち
  お母さんのお庭 なんて光ってるんでしょう
  輝きいっぱいの花々
  なんてすてきに色づいて!
  なんていい香り!
・娘たち
  踊って遊びながら 花を摘みましょう
  花輪をひとつ またひとつ
  たえず育ち
  たえず咲く
  青葉の中で開く 小さな花
・少年
  君たちの頬が バラのように赤く…
・少年たち
  父さんの果樹園の あたり一面
  実ったくだものが僕らに微笑みかける
  天からの賜物として 摘み取ろう
・子供たち ・少女たち ・娘たち ・少年たち
  種…    草木…   花…   果実…
・全員
  こうして自然は 土と空気より創られる
  学校もまた 心と魂をこめて創られる
  かくて今 学びの園を祝おう!

・子供たち
 僕たちはまだ種だけど やがて草木になるんだ
・少女たち
  私たちはまだ草木だけど やがて花になります
・娘たち、少年たち
  祖国は私たちに期待しています
  繁栄、自由、そして誇りの果実となることを
・少年たち
  強健な腕と明晰な知力をもって…
・娘たち
  清らかな心と喜ばしい感覚をもって…
・全員
  人間に約束されたあの楽園のように
  世界へ! 世界へ!

・少年たち
  そして僕らは種をまき 刈り取ろう
  いくつもの海をわたろう 自由な鷲のように
  ハンマーは激しく打ちつけ 車輪はブンブンとうなる
  村人は立ち上がり 市民は気取って歩く
  心臓は鼓動し 魂は光り輝く…
  ともにこうして 心からの喜ばしい繁栄が
  この国に与えられるでしょう
・少女たち、娘たち
  あなたの姉妹、花嫁、配偶者、そして私たちはお家で
  あなたたちに たくさんの幸福を贈りましょう
  平和と安らぎのなかで
  活気とともに
  あなたたちの心は満ち足りるでしょう
・少年たち
  平和と安らぎのなかで
  活気とともに
  僕らの心は満ち足りるでしょうか?…

  けれども 敵が僕らの家に攻めかかってきたら
  僕らは立つでしょう 樫の木のように
  僕らは戦うでしょう 英雄のように
  故国のために 僕らの血を犠牲にする覚悟はできています
  男は 自由と幸福のための盾なのです!
・少女たち、娘たち
  そして女性は 傷と苦難を癒します
・全員
  いいえ! いいえ! いいえ!
  この地上にあるのは兄弟愛だけ
  憎しみなどはない
  青春 それは草木のように
  友愛の絆として花開き
  国じゅうに広がっていく
  人類はひとところにあって
  そこには 知性と労力の所産がある
  すべての国境に、繁栄を
  素晴らしき 価値ある青春!


(この項つづく)
posted by 小澤和也 at 23:49| Comment(0) | TrackBack(0) | 音楽雑記帳

2011年02月24日

ブノワ(26):フルートと管弦楽のための交響詩[3]

(続き)

[第3楽章:鬼火の踊り]

四分音符=126、ホ短調、2/4拍子、ソナタ形式
イタリア語による速度表示は無いが、Allegro vivace的な快活な楽章である。

まず、弦楽器のユニゾンによる激しいモティーフの序奏で幕を開ける。
これに続いて、管楽器のリズムに乗せて独奏フルートが生き生きとした第一主題を奏でる。
20110225_2100047.jpg
ラテン的な情熱と民族的な土臭さを併せ持ったような旋律だ。
短い推移部を挟んで、第一主題が属調(ロ短調)で繰り返されると、序奏部の音型が全管弦楽を伴って現れ、最初のクライマックスをつくる。
すると、フルートがこの音型を伸びやかに受け継ぎ、ソリスティックに展開する副次主題部に入る(ニ長調)。

これが収まっていきト長調に落ち着くと、やや速度を減じ(Meno animato)、弦楽器の三連符リズムの上でなめらかな第二主題が独奏フルートによって示される。
20110225_2100048.jpg
(詳細は不明だが、このメロディも民謡風な雰囲気を持っている)
この部分が終わると、前出の副次主題部の変形が短く現れ、展開部へと進む。

展開部は規模としてはそれほど大きくない。
序奏モティーフや第一主題などの素材を用いて構成されている。
そして、独奏フルートが細かいパッセージを奏でてゆく中、クラリネットとホルンによる第二主題がこれに重なって現れる場面は印象的だ。

短い推移を経て、再現部へ入る。
呈示部より若干縮小された形で、ほぼ型通りに進んでゆく。
副次主題はロ長調で、そして第二主題は同主調(ホ長調)で再現される。
コーダに入るとフルートが再び技巧を見せ、管弦楽と共に激しく盛り上がって全曲を閉じる。


この曲は比較的演奏機会に恵まれているようだ。
(ブノワの作品としては、であるが)
またCDも数種類出ている。
決して多いとはいえないロマン派のフルート協奏曲の一つとして、もっと広く知られてよい佳品である。

(この項終わり)
posted by 小澤和也 at 23:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 音楽雑記帳